当前位置: 甘多新闻 > 综合
www.w66806.com 《朗读者》火爆荧屏,译界“狂人”许渊冲上热搜

发布时间:2020-01-11 10:26:38 热度:1458

www.w66806.com 《朗读者》火爆荧屏,译界“狂人”许渊冲上热搜

www.w66806.com,朗读者

《中国诗词大会》大热之后,央视另一档文化节目《朗读者》走进观众视线。首期节目播出后,再次火爆荧屏,引爆话题。

《朗读者》是董卿从主持人到制作人的转型之作,她坦言这档节目对她来说是一次难度极大的挑战,朗读的文章必然是温暖的,有态度的,具有撞击灵魂的力量;“朗读者”要有丰富的阅历、动人的人生故事和真诚的情绪感染力。《朗读者》中的“朗读”二字重文字,“者”字重人。

《朗读者》每期以一个主题词作为核心线索,嘉宾围绕主题词分享人生故事,朗读一段曾经打动自己,激励自己甚至改变自己的文字。用朗读唤起大家对文学的温柔记忆。对于朗读嘉宾的选择,董卿表示标准就是有影响力、有知名度,也希望对方有独特的人生经历,有独立的思考能力,或者有值得弘扬的特别品质。

《朗读者》是以个人成长、情感体验、背景故事与传世佳作相结合的方式,选用精美的文字,用最平实的情感读出文字背后的价值。董卿采访时称:每位嘉宾先讲故事后朗读,是希望大家在对这个人物有了一个更加全面和丰富的了解之后,对他的朗读能够更有代入感,更能够感同身受,有更深刻的理解。用朗读传递撞击灵魂的力量,以情感共鸣唤起对文学的记忆,让文化走近观众,去唤起大家对文化的一种认知和一种最温柔的记忆。

首期节目主题词“遇见”

首期节目中,围绕主题词“遇见”,六组嘉宾依次亮相。既有演员濮存昕、企业家柳传志、世界小姐张梓琳等行业名人,也有鲜花山谷夫妇、无国界医生蒋励等素人,特别是96岁的著名翻译家许渊冲压轴登场打动无数观众。每位嘉宾通过朗读一段曾经打动过、激励过甚至改变过自己的文字,展现不同的人生故事。

濮存昕朗读老舍的《宗月大师》

柳传志朗读儿子婚礼上的致辞

张梓琳朗读刘瑜的《愿你慢慢长大》

名人的传奇,搭配素人的精彩,才是真正的人生百态。首期节目中,不少嘉宾带来的细节非常打动人心:儒雅的濮存昕年少时因腿疾曾被同学取笑为“濮瘸子”,幸遇一位大夫,不但医好了他的腿,一颗幼小而脆弱的心也得以被挽救;柳传志再现儿子婚礼上“父亲的演讲”,也把自己的父子相处心得送给全天下的父亲;曾当选世界小姐的张梓琳,深情分享了初为人母的喜悦。而几位素人的故事同样令人动容……

无国界医生蒋励:炮火中迎接新生命

蒋励是一名无国界医生,2013年4月前往武装冲突频发的阿富汗地区进行为期3个月的医疗救援工作。在战火纷飞的异国,她每天要迎接近40位新生儿的诞生,枪林弹雨也曾令她感到恐惧,但孩子们渴望和平的眼神给了她动力。她朗读了鲍勃·迪伦的歌词《答案在风中飘扬》,送给战争当中降生的孩子们,希望他们一切安好,“白鸽要飞过多少片大海,才能在沙丘安眠。炮弹要多少次掠过天空,才能永远被禁止……”

鲜花山谷夫妇:十年打造爱的花海

四川成都金堂县有一个1200亩的鲜花山谷,一年四季花开不败。这个鲜花山谷是丈夫周小林对妻子殷洁的承诺——为了实现妻子想拥有一个花园的梦想,丈夫倾尽所有、用十年时间打造出了这片花海。在妻子的眼中,“他是一个浪漫的男人,我是一个幸福的女人”。这对夫妻带着相伴26年的情感来到《朗读者》的舞台,念着朱生豪的情诗:“我一天一天发现你的平凡,同时却一天一天愈更深情地爱你……”诠释着相濡以沫的浪漫。

翻译家许渊冲:翻译是生活驱动力

曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”的96岁翻译家许渊冲,受邀参与《朗读者》录制。追忆往事,他讲述了为追求女同学而翻译林徽因《别丢掉》的经历,动情之处一度热泪盈眶。近百岁高龄的他如今每天依然坚持工作,“翻译仍是生活的驱动力,每天能陪伴我工作到凌晨三四点”。

压轴嘉宾许渊冲上热搜榜

《朗读者》首期节目中最后一位出场者九十六岁的著名翻译家许渊冲老先生,是本期节目当中文化含金量最高的嘉宾,也是离普通老百姓生活比较远的一位嘉宾,但是他的讲述却引起了最多的共鸣、关注和赞赏。董卿在节目播出后,受访时这样评价:大众是否熟悉并在乎他的事情并不重要,重要的是他的讲述能否引发我们的共鸣,许老先生的情难自禁,许老先生的这种可爱和执着,真的是打动了无数人。

“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人

在《朗读者》的节目现场,最后一位嘉宾许渊冲的出场很有“分量”,董卿如此引出:是谁把《牡丹亭》翻译成了英文呢?是一位老人,他不仅翻译了《牡丹亭》,他把中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》都翻译成了英语和法语,同时他又把《追忆似水流年》、《红与黑》、《莎士比亚》等等翻译成了中文。可以说因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。他,就是著名翻译家许渊冲先生。2014年,许先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,这也是迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家。让我们掌声欢迎今年已经九十六岁的许渊冲先生。

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“北京大学书销中外百余本、诗译英法唯一人:许渊冲”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:“您这名片上书销中外百本,这个是完全实事求是,诗译英法唯一人,这样说真的好吗?”徐老如此解释:诗译英法唯一人,这个是事实,这是六十年前的事。六十年前,就是1958年我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法。那个时候全世界没有第二个人。

许老自认为:我是狂,但我是狂而不妄,句句是实话。是120本就是120本,我绝不说成200本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。

翻译林徽因诗词追暗恋姑娘

大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人知道他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。

在《朗读者》节目录制现场,许渊冲感概说道:“1939年对我而言,是个奇遇的一年。老师碰到钱钟书,男同学碰到杨振宁,女同学碰到个叫周颜玉的。1939年,翻译第一首诗,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。”董卿困惑为什么翻译这首诗,许老动情解释:翻译这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。《别丢掉》是林徽因写给徐志摩的,林徽因热爱徐志摩,但是她却嫁给了梁思成。结果徐志摩乘坐的飞机撞山死了。林徽因路过徐志摩的故乡后,见景生情,一样是明月,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似的挂起……林徽因的情感很真,很美,所以就翻译成英文了。我把这首诗写信给她,直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,才收到了林徽因从台湾的回信,然而却已时过境迁。但是回忆往事,有时候生活的每一天都能欣赏,失败有失败的美,这个事情我没有成功,但是回想当年还是很美的。

节目中,说到林徽因怀念徐志摩的一抔深情,这位老人泪盈而泣。老一辈翻译家对美与真的心性追求,让人动容。许老先生认为人生最大的乐趣是创造美,发现美!翻译的同样一句话,翻译的比别人好,或者比他自己更好,这就是他最大的乐趣。

许老先生的“爱情”虽然丢在了学生时期,但却从那时起开启了他的“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。制作人董卿曾说:“《朗读者》不仅蕴含着我对文学的热爱,还蕴含着前来节目的朗读嘉宾每个人生命中的最美好的情感。”

从夜晚偷时间只为弥补白天

96岁翻译家许渊冲至今每天坚持翻译至凌晨三四点。他说夜里做事,这是他偷英国诗人托马斯·摩尔的。the best of all ways(一切办法中最好的办法);to lengthen our days(延长我们的白天);延长白天最好的办法是:to steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。一旁的董卿神“补刀”:就是熬夜。许老还颇认同:我现在就是每一天从夜里偷几点钟,来弥补我白天的损失。

2007年,许渊冲做了直肠癌手术,医生说他最多剩下七年的生命。可是许老一直活到了现在,多活了三年。许老得意地向董卿炫耀:你看,这生命是自己可以掌握的,客观说你是七年寿命,反正我就不管你,我喜欢什么做什么,在那个七年里我一样在工作。而且我七年还做出来不少呢?不仅活得好好的,还到了2014年,就是医生所说的原本的生命的终点,拿了一个最高奖项,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。我已经忘了医生所说的话,每天过好每一天,生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。

许老极其热爱翻译,已经翻译了《唐诗》《宋词》,这个难度是可想而知的。比如“床前明月光”这一诗句大家都会背,可是如何翻译成英文,想必知道的人甚少。然而在老先生的心里,是这样认为的:床前明月光,月光如水,低头思故乡要翻译成我沉浸在乡愁中,就是把乡愁比作水,把明月光也比作水,这样就胜过了前人的译本,月光如水,所以我的乡愁也如水,这样就把团圆的观念翻译过来了,不能按字翻译,这就是翻译的妙处。这也是我得到乐趣的一方面。正是基于这样的翻译理念,许渊冲的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评论为是“伟大的中国传统文化的样本”。

年逾九旬挑战莎翁全集

对于目前的工作现状,许渊冲说最近在翻译莎士比亚的作品,包括《莎士比亚四大悲剧》已经出版了六本,一共交稿了十本,能出一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。董卿问许老定制的小目标是什么?许老回答:如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚作品全部翻译完。要知道如果把莎士比亚的作品全部翻译完,就意味着接下来要面对近三十本的作品。董卿这样评价许老:我之前很钦佩老先生,当我今天跟他面对面交流之后,我很喜爱他,我就觉得他怎么还能有这么充沛的情感,不仅仅是精力,是情感,在说到某一个动情处的时候,立刻就热泪盈眶,一般热泪盈眶是年轻人,或者说心态还很年轻的一种标志。这就说明老先生的心还是那么地年轻,一提到翻译,他真的是乐在其中。

对于未来的时间,许渊冲雄心勃勃地这样设计:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。要知道莎士比亚可不是那么容易译完的。莎翁一生创作了37部(另一种说法:38部)剧本和3部诗歌,共计40部作品。凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头:一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。可想而知,翻译莎士比亚全集的种种艰辛。然而,许渊冲——这位九旬老人,怎敢放此豪言?

许渊冲自有他的路数——化整为零,只看脚下。“我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。”而每一部,他又化解为每一页、每一句。一天至少译出1000字,否则不睡觉。如此聚沙成塔,就有了让人吃惊的成果。2016年4月12日,在45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的《莎士比亚悲剧六种》由中国国际出版集团、海豚出版社共同推出。该丛书包括四大悲剧及《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克柳芭》。在伦敦书展上同时推出的还有许渊冲中译英的汤显祖《牡丹亭》。1616年,莎翁和汤公先后逝世。400年后的伦敦书展上,这两位中西方戏剧巨擘因为许渊冲的“牵线”,竟有了一次跨越语言、跨越时空的“相遇”。就在莎翁和汤公“相遇”时,许渊冲转身离开,继续他和文字的约会。他接着翻译了莎士比亚的《威尼斯商人》和《如愿》。《如愿》即《皆大欢喜》,许渊冲认为把书名译成《如愿》更为妥当,因为“有些恶人并不欢喜”。

许渊冲被誉为中国英法翻译第一人,翻译成就有目共睹。

来源:天下语文

人大代表蔡国良:借力“一环创新圈”做强水都饮料食品基地|三水两会

相关新闻

王纳新:青岛不能光满足于地域性人才 应吸引全球人才

王纳新:青岛不能光满足于地域性人才 应吸引全球人才

最新文章

最热文章